不知道該如何選擇?
讓咨詢顧問(wèn)主動(dòng)聯(lián)系你吧!
為什么優(yōu)秀的孩子作文分高?跟
廣州新東方夏令營(yíng)小編一起來(lái)看看優(yōu)秀的學(xué)生作文:可樂(lè)與微笑ACokeandaSmile
I know now that the man who sat with me on the old wooden stairs that hot summer night over thirty-five years ago was not a tall man. But to a five-year-old, he was a giant. We sat side by side, watching the sun go down behind the old Texaco service station across the busy street. A street that I was never allowed to cross unless accompanied by an adult, or at the very least, an older sibling.
我現(xiàn)在知道,35年前那個(gè)炎熱夏夜和我坐在破舊的木樓梯上的老人并不高大,但對(duì)一個(gè)5歲的孩子來(lái)說(shuō),他卻是一個(gè)巨人。我們并排坐著,看著太陽(yáng)落在繁忙的街對(duì)面那個(gè)老德克薩克加油站的背后。除非有大人或至少一個(gè)哥哥或姐姐陪著,我從未被允許穿過(guò)那條街。
Cherry-scented smoke from Grampy's pipe kept the hungry mosquitoes at bay while gray, wispy swirls danced around our heads. Now and again, he blew a smoke ring and laughed as I tried to target the hole with my finger. I, clad in a cool summer nightie, and Grampy, his sleeveless T-shirt, sat watching the traffic. We counted cars and tried to guess the color of the next one to turn the corner.
從祖父煙斗里噴出的白色煙霧在我們腦袋周圍上下旋繞,它們散發(fā)的櫻桃香味使貪婪的蚊子不敢靠近。他不時(shí)地噴出一串煙圈,在我試著將手指插入煙圈時(shí)他放聲大笑。我穿著涼爽的小睡衣,祖父穿著他的無(wú)袖T恤,坐在那兒觀看繁忙的交通。我們數(shù)著過(guò)往的車輛,并猜想著下一輛拐過(guò)街角的汽車的顏色。
Once again, I was caught in the middle of circumstances. The fourth born of six children, it was not uncommon that I was either too young or too old for something. This night I was both. While my two baby brothers slept inside the house, my three older siblings played with friends around the corner, where I was not allowed to go. I stayed with Grampy, and that was okay with me. I was where I wanted to be. My grandfather was baby-sitting while my mother, father and grandmother went out.
我又一次陷于兩頭都?jí)虿簧系闹虚g境遇,作為6個(gè)孩子中的老四,很多事情對(duì)于我來(lái)說(shuō)不是因?yàn)槟挲g太小,就是太大而不合適。那天夜里就是這樣。我的兩個(gè)小兄弟在屋里睡覺,我的另外3個(gè)長(zhǎng)兄和姐姐在拐角與小伙伴們玩,而我是不允許去那里的。我與祖父呆在一起,這也挺好,正是我想呆的地方。在父母和祖母外出時(shí),祖父就在家看孩子。
Thirsty?" Grampy asked, never removing the pipe from his mouth.
" Yes," was my reply." How would you like to run over to the gas station there and get yourself a bottle of Coke?"
I couldn't believe my ears. Had I heard right? Was he talking to me? On my family's modest income, Coke was not a part of our budget or diet. A few tantalizing sips was all I had ever had, and certainly never my own bottle.
" Okay," I replied shyly, already wondering how I would get across the street. Surely Grampy was going to come with me.
"渴嗎?"祖父煙斗不離口地問(wèn)我。
"是的。"我回答說(shuō)。"跑到街對(duì)面的加油站去給你自己買瓶可樂(lè)怎么樣?"
我簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵,我沒有聽錯(cuò)吧?他是在跟我說(shuō)話嗎?就我們家微薄的收入來(lái)說(shuō),可樂(lè)不是我們家庭開銷的一部分。我只是迫不及待地啜過(guò)幾小口,從來(lái)沒有自己喝過(guò)一瓶。
"好的。"我害羞地回答說(shuō),已經(jīng)在想著該怎樣穿過(guò)馬路,祖父當(dāng)然會(huì)跟我一塊。