來到
廣州新東方夏令營(yíng)我才知道語(yǔ)言之有魅力,在風(fēng)格之值得研究,這和他們后面有一個(gè)大的精神世界是分不開的,但是這兩者又必須藝術(shù)地融合在一起,因此在語(yǔ)言表達(dá)力同思想洞察力又是互相促進(jìn)的。不管是在文體,還是在風(fēng)格的研究是有實(shí)際用途的,它都是可以使我們更深入地觀察英語(yǔ)的性能,你可以看到英語(yǔ)的長(zhǎng)處,短處,以及我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)應(yīng)該特別注意或警惕的地方。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一方面不難使用,一方面又在不小心或過分小心的使用者面前布滿了陷阱。
廣州新東方夏令營(yíng)對(duì)于翻譯的步驟我有以下看法;
(1)你先逐字逐句譯出,不要少掉什么東西,不避免某些翻譯腔。
(2)拋開原文,只看譯文,依原文風(fēng)格(簡(jiǎn)練,沉郁,俏皮等)修改譯文文字。這時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)好多問題,往往是上下文呼應(yīng)聯(lián)系問題和整體風(fēng)格問題。
(3)再對(duì)原文,看看走了意思沒有。
(4)放幾天甚至幾星期后再看。這時(shí)對(duì)原文的記憶已經(jīng)模糊了。在上述第二階段修改文字時(shí)曾因?yàn)樵倪€大都記得,覺得還順當(dāng)?shù)脑S多地方,現(xiàn)在都通不過了,需要再修改文字。這時(shí)往往要加些字或減些字才能使意思清楚。經(jīng)過這一次修改,一般說譯文就可以拿出去了。